InfoNu.nl > Mens en Gezondheid > Relatie en huwelijk > Het verklaren van de liefde aan tweetaligen

Het verklaren van de liefde aan tweetaligen

Het verklaren van de liefde aan tweetaligen Heb je eíndelijk die Spaanse vlam aan de haak geslagen, wil je natuurlijk wel een goede indruk maken. Maar hoe kan je dat nu het beste doen? Kan je beter "ik hou van je" zeggen, of in haar moedertaal "te amo" zeggen? Met andere woorden, wat is de emotionele invloed van de taal waarin je je liefde verklaart aan een tweetalige vriend of vriendin? Crystal beschreef in 1997 pragmatiek als "de studie van de taal vanuit het oogpunt van de gebruikers, voornamelijk die van de keuzes die zij maken, de beperkingen die zij ervaren in het taalgebruik in sociale interactie en de effecten van de taalkeuze op andere gespreksdeelnemers". Uit deze definitie komt naar voren dat de taalkeuze blijkbaar interessante gevolgen heeft voor het verloop van een gesprek. Dat dit voornamelijk invloed heeft op een emotioneel geladen gesprek, zoals een liefdesverklaring, is niet zo vreemd. Juist in gevoelige gespreksonderwerpen ligt het gevaar van miscommunicatie en misinterpretatie op de loer.

Dit gevaar van miscommunicatie en misinterpretatie wordt versterkt wanneer twee mensen met een verschillende moedertaal met elkaar spreken, ondanks dat zij met elkaar spreken in een voor beide bekende taal. Wanneer je spreekt met iemand in een taal die niet jouw moedertaal is, is het extra lastig om het emotioneel script van de ander te ontdekken, met andere woorden, de onuitgesproken regels over de betekenis van stemverheffing, fronzen, bepaalde woorden en klanken. Zonder dat je er erg in hebt kan je compleet langs elkaar heen praten wanneer je elkaars emotionele script onvoldoende (her)kent.

Emotie en cultuur

Het is onmogelijk om een definitie van emotie te geven die op elke cultuur van toepassing is. Over het algemeen is het idee dat een emotie gebaseerd is op normen en waarden redelijk universeel. De toepassing van emoties kan per cultuur echter sterk verschillen. In een onafhankelijke cultuur kan een emotie de functie hebben van het letterlijk overdragen van gevoelens en oordelen. In afhankelijkere culturen heeft emotie echter meer de functie van een publieke instrumentele activiteit welke in meer of mindere mate overeen kan komen met de werkelijke gevoelens. Het grote verschil is hier dat men in onafhankelijkere culturen het ware zelf meer mag laten zien dan in afhankelijkere culturen, waar het voldoen aan groepsnormen een groot goed is.

Deze verschillen in cultuur maken het extreem lastig om jezelf goed uit te drukken aan je andertalige gesprekspartner, zeker wanneer het om gevoelige onderwerpen gaat. Je wilt iemand niet dat je geliefde je verkeerd begrijpt en boos op je wordt. Het is lastig nuances aan te brengen, omdat in verschillende talen bepaalde uitdrukkingen en begrippen gebruikt worden om een intentie of emotie kracht bij te zetten.

De taal van de liefde

Een veelgehoord gezegde dat dus niet altijd op blijkt te gaan: de taal van de liefde is universeel. Uit onderzoek blijkt dat emotioneel beladen worden veel meer indruk maken wanneer deze in de moedertaal gezegd worden. Dit komt omdat deze woorden en begrippen veel dieper verankerd liggen in de cognitie en meer geassocieerde hersengebieden activeert. Daarnaast kunnen de woorden uit een andere taal dan de moedertaal minder genuanceerd geencodeerd worden, omdat deze begrippen minder gebruikt worden. Daardoor kan een boodschap over- of juist ondergewaardeerd worden.

Naast de vertrouwdheid met een bepaalde uitspraak kan ook de frequentie van de uitspraak invloed hebben op de waarde van een liefdesverklaring. In bepaalde culturen is men veel minder geneigd om liefdesverklaringen af te leggen dan in andere culturen. Wanneer je dan je liefdesverklaring aflegt in de taal van de cultuur waarin de liefdesverklaring bijzonder is, maakt dit veel meer indruk dan wanneer je je liefdesverklaring aflegt in een taal waarin de liefdesuitdrukking algemener is. Veel Engelsen nemen bijvoorbeeld afscheid van hun vrienden, familie en kennissen met "love you!". Hierdoor neemt de waarde en uniekheid van de liefesverklaring in de Engelse taal af.

De letterlijke betekenis van een liefesverklaring is ook bepalend. In Japan bijvoorbeeld komt een liefdesverklaring neer op iets als "laten we trouwen", terwijl het in een andere taal een veel abstractere en romantischer lading heeft.
© 2008 - 2019 Melod, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
Zeg het met bloemen, betekenis van een bloemZeg het met bloemen, betekenis van een bloemZeg het met bloemen! Bloemen kunnen een geheime boodschap bevatten, een liefdesverklaring of juist zeggen dat de liefde…
De pijlers van de liefdeIedereen heeft er behoefte aan. Niemand kan zonder. Je geeft ze maar je krijgt ze ook graag. Liefde maakt deel uit van h…
Vreemdgaan zonder betrapt te wordenVreemdgaan zonder betrapt te wordenOverspel plegen zonder sporen, kan dat? Vreemdgaan zonder betrapt te worden, kan dat? Sporen wissen als je vreemdgaat ve…
Valentijnsdag verklaardValentijnsdag verklaardValentijnsdag wordt gevierd op 14 februari. Het is de dag waarop geliefden extra aandacht aan elkaar besteden. In het ja…
Kenmerken en verschillen in de liefdeHet gevoel van liefde en verliefdheid heeft iedereen wel eens ervaren. Voor veel mensen is het echter een raadsel waar l…
Bronnen en referenties
  • Dewaele, J. (2008). The emotionel weigt of "I love you" in multilinguals' languages.

Reageer op het artikel "Het verklaren van de liefde aan tweetaligen"

Plaats als eerste een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Infoteur: Melod
Gepubliceerd: 10-11-2008
Rubriek: Mens en Gezondheid
Subrubriek: Relatie en huwelijk
Bronnen en referenties: 1
Schrijf mee!